На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Автор
Дата выхода
18 августа 2022
🔍 Загляните за кулисы "Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Татьяна Олива Моралес) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 376 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2—С1.
📚 Читайте "Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Sonra (потом) baska bir maymun (другая обезьяна) muz agacindan indi (слезла с пальмы), bir sopa aldi (взяла в руки палку) ve bu adami muzlari kendisi i?in yere vurmaya zorladi (и заставила человека сбивать для неё бананы).
Patronlar b?yle ortaya ?ikti (так появились начальники).
Mehmet Kili? (Мехмет Кылыч), «Kili? Efendi: G?nesli T?rkiye’den se?ilmis meyve ve sebzeler» adli bir ofisin Icra Kurulu Baskani olarak ?alisti (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди.
Bu tatil kasabasinda (в этом курортном городке), her sey (всё), kesinlikle her sey (решительно всё), g?zlerini ve ruhunu memnun ederdi (радовало его взор и душу).
En sicak denizin bulundugu (располагалось самое тёплое море), en cana yakin insanlarin yasadigi (жили самые приветливые люди), otellerde en konforlu odalarin bulundugu (находились отели с самыми комфортабельными номерами) yer burasiydi (именно здесь).
Sayin Kili? (господин Кылыч), milliyetine g?re bir T?rk’t? (был турком по национальности).
Bununla birlikte (вместе с тем) T?rkiye’yi (Турцию) ve onunla baglantili her seyi (и всё с нею связанное) kesinlikle algilamazdi (он совершенно не воспринимал).
Ayrica (помимо этого), konusma diliyle sinirli (ограниченные разговорным языком), ?ok m?tevazi bir T?rk?e bilgisine sahipti (у него были весьма скромные познания турецкого языка).
Ancak (однако) ofisinin ?alisanlarinin ?ogu (большинство сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatillerini yalnizca T?rkiye’de ge?irmeyi tercih etti (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazilari (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) T?rk?e ?grenmeye basladi (приступали к изучению турецкого).











