На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фантастика, Социальная фантастика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды

Автор
Дата выхода
10 октября 2019
🔍 Загляните за кулисы "Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Стивен Кинг) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Одним осенним днем городок Честерс-Милл в штате Мэн внезапно стал изолированным от всего остального мира невидимым силовым полем в форме купола. Самолеты, врезаясь в него, падают с неба пылающими обломками. Садовнику, оказавшемуся на пути поля во время его возникновения, отрезает руку. Машины взрываются при ударе о купол. Люди, уехавшие по делам в соседние города, не могут вернуться домой к своим семьям.
Откуда взялся этот барьер? Каково его происхождение? Почему сейчас и именно в этом месте? И главное – когда он исчезнет? Хотя никто не знает, исчезнет ли…
Жителям Честерс-Милл необходимо найти ответы на эти вопросы как можно быстрее.
Тем временем в городе нашлись люди, которым купол развязал руки и позволил творить беззаконие. Чтобы узнать, удастся ли жителям избежать трагедии, читайте фантастический роман-катастрофу Стивена Кинга «Под куполом. Том 1. Падают розовые звезды» онлайн или скачайте в удобном формате на ЛитРес.
📚 Читайте "Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=18371578) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Перевод Дмитрия Витера.
2
Джеймс Макмертри (р. 1962) – американский поэт, певец, гитарист. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.
4
В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).
5
Масл-Шоулс – город в штате Алабама.
6
Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.
7
Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.
8
Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.
9
«Чиклетс» – жевательные подушечки.
10
Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.
11
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей.
12
Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
13
В 1930-1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
14
Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
15
Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).
16
Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).
17
Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.
18
Скопом (фр.).
19
Rusty (англ.) – рыжий.
20
Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
21
Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.
22
Джордж Харви Стрейт (р.











