На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Посол Царя Царів» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Посол Царя Царів

Автор
Дата выхода
09 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Посол Царя Царів" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Посол Царя Царів" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Орест Сандомирський) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Орест Сандомирський (справжнє ім’я – Костянтин Когтянц) народився у 1956 році у м. Дніпрі. Закінчив історичний факультет Дніпропетровського університету. Відомий письменник, що працює у жанрі фентезі. Знаний журналіст, має активну громадянську та життєву позицію. Веде власний блог на Facebook, де висвітлює свої погляди на найактуальніші події сьогодення. Призер конкурсу «Коронація слова» в номінації «Вибір видавців» у 2010 році та володар спеціальної відзнаки «За кращий історико-патріотичний роман» у 2013 році.
У видавництві «Фоліо» вийшлидруком книжки Костянтина Когтянца «Обре, сховайся добре!», «Покохати відьму» та «Монети для патріарха».
Роман «Посол Царя царів. Наввипередки з часом» Ореста Сандомирського дає змогу повною мірою насолодитися сумішшю захоплюючого фентезі з реальними науковими та історичними фактами. Головний герой приймає ім’я Мартин ван Ґелсінґ, чим запускає механізм дуже небезпечних пригод. Він вирушає на Батьківщину, долаючи цілі континенти: Азія, Африка, Америка, нарешті Європа… У будь-якій ситуації, у будь-якій місцевості він та його навички – єдине, на що можна по-справжньому покластися. На своєму шляху він зустрічає чоловіків, жінок, вигаданих, на перший погляд, істот і навіть самого Царя царів, чиїм послом згодом стане… І найважливіше – Мартин робить спроби пізнати себе, усвідомити свою місію, яка лишається незмінною попри час та простір. Хто такий посол Царя царів, куди він прямує, як давно почався його шлях, коли і де завершиться? Відповіді на ці та багато інших питань знайдете у цій книжці.
📚 Читайте "Посол Царя Царів" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Посол Царя Царів", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Спалах був настiльки яскравим, що я заплющив очi, втрачаючи шанс простежити, куди подiвся дракон. Якби вiн кудись полетiв, то це все-таки було би видно, тому менi з Деном лишалося сподiватися, що дракон таки загинув.
Ми пiднялися на невелику сопку, i зупинилися. Нести стiльки зброi було важко, а кинути – шкода.
– Ех, коня б! – вирвалося.
– Менi б також. – несподiвано вставив Ден ламаною нiмецькою.
Тобто вiн знае не лише морськi команди.
– Я вмiю!
Було видно, що Деновi бракувало слiв, тому вiн перейшов на китайську:
– Я був… – вiн сказав кiлька слiв, яких я не зрозумiв.
– До речi, як тебе повнiстю звати?
– Можна Ден Другий, – можна так можна…
– Дай менi китайський одяг… Може, хоч здалеку приймуть за китайця… Ден, куди нам iти?
Трохи помовчавши, вiн заговорив:
– Бiда в тiм, що я сам сумнiваюся. Порт, до якого ви йшли… Там заборонено торгувати iноземцям.
– Ми воюемо з португальцями. Тому до Макао не можна. Одна справа, коли приходить бойовий корабель, та ще й з грошима, а зовсiм iнша – коли двое чужинцiв, яких можна безкарно вбити i нiхто про це не дiзнаеться. До Гуанчжоу йти далеко. Але все-таки нам треба саме туди.
Вiн умiхнувся.
– Всi знають, що Цзигао любив лунiв, але хiба справжнiх? – Ден неначе розмовляв сам iз собою, проте пiдтекст був очевидним.
– І де це ти бачив мене без одягу?
На моему правому плечi було витатуйовано герб, за яким моя нiмецька рiдня мае розпiзнати мене.
– Я не бачив. Бачили iншi. Вони кажуть, цей звiр схожий на чжаофен. Чжаофен перемагае рiзну нечисть. Цзигао був ученим i збирав зображення лунiв, iнiв та чжаофенiв.
Науковий редактор. Термiном «дракон» при перекладi на европейськi мови замiнюють чи не десяток китайських термiнiв. Не зайвим буде додати, що iероглiф, яким у китайськiй мовi позначають «лун», тобто доброго та мудрого дракона – явна пiктограма, а iсторiя писемностi не знае випадкiв, коли б пiктограмами позначали б вигадану тварину.



