Главная » Легкое чтение » Читать Особенности перевода полностью бесплатно онлайн | Нинель Нуар

Особенности перевода

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Особенности перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

01 октября 2022

🔍 Загляните за кулисы "Особенности перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Особенности перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Нинель Нуар) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Она - скромная переводчица, примерная студентка, любящая экстремальные виды спорта. Он - золотой мальчик в худшем смысле, хам и ленивец, любящий классическую литературу. У них гораздо больше общего, чем кажется при первой встрече.

📚 Читайте "Особенности перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Особенности перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Когда к девятому классу стали больше задавать на дом, и подошла пора экзаменов, Анна взбунтовалась. Отец сдался и перевёл ее в школу попроще, но с хорошей репутацией, и во дворе.

– Как расплачиваться будешь? – Ну, хоть нормальные вопросы пошли.

– Денег у меня нет. – Твердо заявила Анна. Отложенные три тысячи она планировала потратить на вступительный взнос за магистратуру, и спокойно прожить на остаток лето, желательно найдя подработку и практику для пополнения баланса. Похоже, план придётся немного пересмотреть.

Тут будет реклама 1
 – Могу отработать. Водителем, переводчиком, секретаршей.

– Угу, особенно водителем.

– Хочешь верь, хочешь нет, пока ты не сунулся мне под мотоцикл, у меня не было ни одной аварии. – Отрезала Анна. Вот хамло! Сидит, развалился в плетёном кресле. Хорош собой, этого не отнимешь. Самое убийственное – глаза. Ярко-синие, миндалевидные, в густых чёрных ресницах. Брови вразлет, прямой тонкий нос, высокий лоб, на который падают несколько небрежных прядей. То ли давно не стригся, то ли стиль такой – обросший.

Тут будет реклама 2

– Водитель мне ни к чему. – Вальяжно протянул Наварро. – Секретарша тоже есть. По-испански я и сам говорю. – Он уже откровенно глумился. Анна выпрямила спину, зажав вспотевшие ладони между колен. Он явно к чему-то вёл, не просто так же увёл от места аварии и предложил поговорить.

– А кто вам тогда нужен?

– Девушка.

Первым побуждением Анны было все-таки врезать. Сдержавшись из-за прихода официантки с напитками, она отпила ледяного свежего сока и сосчитала про себя до десяти.

Тут будет реклама 3

Кофе со льдом оказался просто чашечкой эспрессо, которое Наварро собственноручно опрокинул в стакан со льдом. Надо взять на вооружение по жаре, отметила про себя Анна.

– И зачем вам девушка? – решила она уточнить.

– Отпугивать других девушек. – Наварро улыбнулся.

– Не понимаю. – честно призналась Анна.

Из-за соседнего столика поднялись две красотки в мини-платьях. Одна из них перегнулась через плечо Наварро, нарочно задев его грудью, и вложила наманикюренными пальчиками визитку в нагрудный карман его рубашки.

Тут будет реклама 4
Улыбнулась, похлопала на него накладными ресницами – вот ведь не жарко человеку – и ушла с подругой, призывно покачивая увесистой пятой точкой. Даже Анна засмотрелась.

– Вот видишь. – как ни в чем ни бывало прокомментировал Наварро. – И так везде. Достали. Мне нужна девушка, чтобы вот такие ко мне не приставали.

Брезгливо вытащил визитку двумя пальцами и кинул в пепельницу.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Особенности перевода» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Особенности перевода» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Нинель Нуар! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги