Главная » Легкое чтение » Читать Особенности перевода полностью бесплатно онлайн | Нинель Нуар

Особенности перевода

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Особенности перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

01 октября 2022

🔍 Загляните за кулисы "Особенности перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Особенности перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Нинель Нуар) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Она - скромная переводчица, примерная студентка, любящая экстремальные виды спорта. Он - золотой мальчик в худшем смысле, хам и ленивец, любящий классическую литературу. У них гораздо больше общего, чем кажется при первой встрече.

📚 Читайте "Особенности перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Особенности перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

– Ты вообще, к чертям, русская? Скорее на голландку похожа, или испанку. Где твой педикюр, мать твою? – Николь указала на её аккуратно подстриженные ногти. Ну да, пятки чуток заросли, но педикюр она делала. Кажется. На Новый год, точно! Когда к родителям в Москву ездила.

– Надо с тобой срочно что-то делать. Много чего делать. – поправилась Николь. Сбегала к себе в комнату, позвонила кому-то, вернулась.

– Через час приедет моя подружка, она маникюрша. Сделает тебе ножки-ручки в лучшем виде. Пошли ко мне, будем мерять платья!

Глава 4

Диего молча, сцепив зубы, боролся с желанием полезть на стену.

Тут будет реклама 1
Несмотря на сказанное неоднократно и прямым текстом «Моя девушка скоро придёт», дамочки от него не отцеплялись. Те, что поскромнее, бросали загадочные взгляды издалека, побойчее – присаживались за столик и предлагали свою компанию. Серхио млел и пытался переманить красавиц, но те упорно лезли именно к Диего.

Сын владельца многомиллионной корпорации, плюс красавец, плюс слава о нем как об умелом любовнике – вот не повезло доставить удовольствие паре болтливых девиц.

Тут будет реклама 2
Лучше бы оставил их тогда без оргазма. Обеих.

– Ну и где твоя новая девушка? – пытаясь перекричать музыку, проорал ему на ухо Хосе. – Надеюсь, она будет побойчее предыдущей.

Диего только вздохнул. Афера с подсадными невестами уже один раз потерпела сокрушительное фиаско. Он попросил об услуге однокурсницу, зная наверняка, что та к мужчинам абсолютно равнодушна в принципе. Бедняжка продержалась два дня, сбежав посреди аналогичной вечеринки и заявив, что в таком дурдоме она участвовать не соглашалась.

Тут будет реклама 3

Наварро ее понимал. Он бы и сам в таком дурдоме с удовольствием не участвовал, но запереться в кабинете и не общаться с друзьями тоже не вариант. С Хосе и Серхио они дружили еще с колледжа, часто вместе отправлялись на рыбалку, в клубы или бары. Поскольку все они теперь работали, увидеться получалось либо по вечерам, либо в выходные. Заодно расслабиться с бокалом хорошего вина или коктейля.

Но последний год расслабиться никак не получалось.

Тут будет реклама 4
Все благодаря той дурацкой статье в Форбс, поставившей его в сотню завиднейших холостяков на планете.

Ближе к первой десятке.

После неё все его женское окружение как взбесилось, восприняв эту статью как своего рода вызов – захомутай себе холостяка.

– Привет, милый. – раздался воркующий гортанный голос над ухом. Кристина. Никак не уймётся.

– Привет. – Нелюбезно отозвался Диего, отдирая ее руки от своих плеч.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Особенности перевода» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Особенности перевода» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Нинель Нуар! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги