На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных

Автор
Дата выхода
13 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Лафкадио Хирн) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Во всей англоязычной литературе трудно найти писателя более загадочного и странного, чем Лафкадио Хирн.
Вернее, так: сам он столь же загадочен и странен, как те странные и загадочные истории, которые он сочинял.
Есть писатели-домоседы. Сидят за письменным столом, скрипят пером или стучат по клавишам.
Лафкадио Хирн из других. Он все время что-то менял. Родину, гражданство, имя, язык – писатель-перекати-поле. Он был греком, ирландцем, американцем, жил на острове Маврикий – и все это для того, чтобы окончательно утвердиться в Японии и из Патрика Лафкадио Хирна превратиться в Якумо Коидзуми.
Вот такие метаморфозы.
Истории, им написанные, полны призраков и странных событий. Япония, им описанная, – нереальная, фантастическая страна, в которой уживаются короли-демоны и самые обыкновенные люди.
Потому что, как сам он сказал однажды, «искусство не существует без фантазии. По-настоящему художественное обязательно фантастично».
📚 Читайте "«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
5
Сама – суффикс, выражающий почтительность. Его прибавляют к личным именам.
6
Старшая сестра – традиционная японская разговорная форма при обращении к молодой незамужней женщине.
7
Ясики – городская усадьба самурая высокого ранга; букв. «усадьба в доспехах», «укрепленная усадьба».
8
Амида – одна из инкарнаций Будды.
9
Примерно 13 см.
10
Между часом и тремя часами ночи.
11
Рё – денежная единица в средневековой Японии.
12
О-дзётю – «досточтимая девица». Традиционное японское обращение к молодой незнакомой женщине.
13
Корэ! – восклицание, показывающее, что ваш собеседник раздражен.
14
Хэ! – Хорошо!
15
Арудзи – владелец дома.
16
Киото – столица средневековой Японии.
17
Час Крысы – период времени между полуночью и двумя часами ночи; первый час наступившего дня (японский час равен двум астрономическим часам).
18
О-Юки – это имя переводится как «снег» и прежде было довольно распространенным в Японии.
19
Эдо – средневековое название Токио.
20
Аояги – женское имя, которое можно перевести как «зеленеющая ива». Считается малораспространенным.
21
Здесь и далее замечания по тексту в квадратных скобках принадлежат автору.
22
Госи — привилегированный класс солдат – свободных земледельцев, существовавший в Японии в эпоху феодализма; отдаленным аналогом могут служить английские йомены периода Средних веков.
23
В японском языке используются три основные системы письма: кандзи – иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана (кана). То есть текст был написан в соответствии со слоговой системой письма.
24
Фуросики (фуроси) – лоскут шерстяной ткани, обычно квадратной формы. Используется в качестве обертки для переноски предметов небольшого размера.
25
Значительная по тем временам сумма денег.
26
Сямисэн – старинный японский щипковый инструмент сродни мандолине или домре.
27
О?ни (яп. ?) – в японской мифологии демоны аналогичны нашим бесам и чертям. Обладают отвратительной внешностью: имеют черную, красную и голубую кожу, рогаты и клыкасты. Исключительно гневливы. Носят набедренную повязку; трудноубиваемы – отрубленные части тела прирастают на место.







