На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Эзотерика, Эзотерика / оккультизм. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Автор
Дата выхода
15 марта 2018
🔍 Загляните за кулисы "«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Кирилл Шатилов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Автор утверждает, что Шекспира не было. Но кто же тогда был тем самым Шейк-спиром — «потрясающим копьём»? Сколько было версий «Гамлета» и какую считать «правильной»? Почему героя зовут именно Гамлет, а не Хам или Амлет, как его прототипов из ранних произведений на этот же сюжет? Кто скрывается за именами персонажей, а главное — почему? Какие события на самом деле описываются в «Гамлете»? Кто и как зашифровал всё это — и многое другое — в давно всем известной пьесе? Или всё-таки неизвестной?..
📚 Читайте "«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Запанибрата будь, но не простецки.
Друзей, что есть и верность чью проверил,
К душе притисни ободом стальным[71 - Про дружбу как «стальной обод» мог добавить от себя де Вир, поскольку именно так он всю жизнь воспринимал опёку Сесила, от которого зависел целиком и полностью: тот давал ему деньги, кров, жену (де Вир женился на его четырнадцатилетней дочери, Анне), приставлял шпионов и т. п.],
И не стирай ладонь в рукопожатьях
Приятельских. Старайся избегать
Раздоров, но уж если влип, всё сделай,
Чтоб впредь противник избегал тебя.
Щедрее будь на слух[72 - Уши, уши! Это самое главное. Это – фетиш «Гамлета». Яд заливается через уши…], скупись на голос.
Чужое мненье чти, своё – сдержи.
Носи одежду кошельку не в тягость,
Плати за роскошь, но не моды крик.
Ведь по наряду видно человека,
А у французов высшего сословья
Разборчивость к таким вещам в крови.
Заёмщиком не будь и кредитором[73 - Не надо думать, будто кредиты, «МММ» или биткоины – это какое-то новое изобретение.
С деньгами вместе потеряешь друга,
А займом бережливость притупишь.
Но главное – будь искренен с собою
И, следовательно, как ночь за днём[74 - В смысле «так же последовательно, как ночь сменяет день».],
Ты станешь честен перед всем и каждым.
Прощай, а всходы даст благословенье![75 - Замечательная логика: сперва возмущаться нерасторопностью сына, а потом полчаса читать ему пусть умную, но отвлекающую от дела нотацию.
ЛАЭРТ
Смиренно удаляюсь, господин.
ПОЛОНИЙ
Ступай. Час пробил. Слуги заждались
ЛАЭРТ
Прощай, Офелья, и не забывай,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
На памяти замок,
А ключ к нему ты сам теперь храни.
ЛАЭРТ
Прощайте.
(Уходит)
ПАЛОНИЙ
Что такого он сказал?[76 - У Полония, как мы видим, две задачи по жизни: давать советы и собирать информацию.]
ОФЕЛИЯ
Признаюсь вам, то Гамлета касалось.
ПОЛОНИЙ
Напомнила… спасибо, Богоматерь!
Мне донесли, что часто допоздна
Он частное с тобой проводит время,
А ты щедра ему в том потакать.
Коль это так, как мне молва доносит
Предупрежденья ради, должен я
Сказать, что ты себя не сознаёшь
Достойной чести дочери моей.
Что между вами? Говори мне правду.
ОФЕЛИЯ
Мой господин, он открывает чувства
Свои ко мне.











