На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Детективы, Зарубежные детективы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
25 ноября 2019
🔍 Загляните за кулисы "The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Агата Кристи) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Мастер классического детектива предлагает читателям новую загадку – убийства по железнодорожному справочнику, которые берется распутывать Эркюль Пуаро.
Следить за развитием событий читателю помогут подробные комментарии и словарь, данный в конце книги.
📚 Читайте "The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
’
�You think that this man Ascher came into the shop drunk, started abusing his wife and finally struck her down?’
�It seems the most likely solution. But I must confess, sir, I’d like to have another look at that very odd letter you received. I was wondering if it was just possible that it came from this man Ascher.’
Poirot handed over the letter and the inspector read it with a frown.
�It doesn’t read like Ascher,’ he said at last. �I doubt if Ascher would use the term “our” British police—not unless he was trying to be extra cunning—and I doubt if he’s got the wits for that.
�That is possible—yes.’
�But I don’t like this kind of coincidence, Mr Poirot. It’s a bit too pat.’
He was silent for a minute or two—a frown creasing his forehead.
�А В C. Who the devil could А В C be? We’ll see if Mary Drower (that’s the niece) can give us any help. It’s an odd business. But for this letter I’d have put my money on Franz Ascher for a certainty.’
�Do you know anything of Mrs Ascher’s past?’
�She’s a Hampshire woman[56 - a Hampshire woman – родом из графства Гэмпшир]. Went into service as a girl up in London—that’s where she met Ascher and married him.
�It’s the man Ascher, sir. We’ve brought him in.
�Right. Bring him in here. Where was he?’
�Hiding in a truck on the railway siding.’
�He was, was he? Bring him along.’
Franz Ascher was indeed a miserable and unprepossessing specimen. He was blubbering and cringing and blustering alternately[59 - He was blubbering and cringing and blustering alternately – Он громко выл и то лебезил, то угрожал]. His bleary eyes moved shiftily from one face to another.











